A estratégia que o Brasil utiliza para traduzir títulos de filmes estrangeiros está entre as mais questionáveis. Afinal, o que há de errado? Será falta de conhecimento sobre o contexto do filme? Será alguma tendência de marketing que fazem com que os tradutores pensem que determinado título atrairia mais espectadores?
A equipe da Rede + pesquisou cinco ótimos títulos em que as traduções se tornaram questionáveis.
Anchorman 2 – The Legend Continues
A obra foi traduzida para ‘Tudo por um Furo’. Com a justificativa de que assim mostra melhor o tema. Porém,o primeiro filme da sequência foi traduzido ao pé da letra como ‘O Âncora’. O problema é que, sem qualquer ligação com o título original, fica difícil saber que se trata de uma continuação.
Meet the Parents
O segundo filme é Entrando numa Fria, originalmente Meet the Parents. O primeiro já havia sido criticado por ser genérico e a situação ficou mais complicada quando a comédia ganhou outras duas sequências. Assim, Entrando Numa Fria acabou ganhando palavras complementares como ‘maior ainda’ e ‘maior ainda com a família’. O que não faz o mínimo sentido quando relacionado com o título original.
Love, Rosie
O terceiro filme é Love, Rosie, traduzido para ‘Simplesmente Acontece’. Na produção, embora exista uma atração entre eles, os dois mantêm a amizade acima de tudo. A tradução até faz sentido com o enredo do filme, mas não com o nome original.
The Hangover
Já o quarto filme é ‘Se Beber, não Case’, originalmente The Hangover. Se alguém desavisado cruzar com o nome, pensará que o protagonista se casou com a pessoa errada após uma noite de bebedeira, mas não é bem essa a história, o que ficou meio fora de contexto com a tradução.
Valentine’s Day
E por fim, Valentine’s Day, traduzido para ‘Idas e Vindas do Amor’. Na produção é possível ver diferentes histórias de casais no dia dos namorados, talvez uma tradução um pouco mais pensada teria casado mais com a ideia principal do filme.
E aí, vocês já sabiam disso? Que título escolheriam?
Leia outras notícias no Portal RSN.